خدمات ما

با استفانیا روسو از Glovo آشنا شوید | رهبران بومی سازی | وب تاپ


در آخرین مصاحبه خود با Localization Leader، ما از گفتگو با Stefania Russo، رئیس محتوای UX در Glovo لذت بردیم. Glovo یک برنامه تحویل در حال رشد در اسپانیا است که در 25 کشور در سراسر اروپا، آسیای غربی، آفریقا و خاورمیانه به مشتریان خدمات ارائه می دهد.

به مکالمه ما با استفانیا گوش دهید، جایی که او بینش هایی را از تجربه 18 ساله خود در صنعت، از جمله بهترین شیوه ها برای ایجاد یک تیم بومی سازی و ایجاد بومی سازی و محتوا به عنوان سهامداران کلیدی کسب و کار به اشتراک گذاشت.

مصاحبه کامل را بخوانید یا ویدیوی زیر را تماشا کنید:

می‌توانید با توضیح مختصری در مورد مسیر شغلی‌تان و اینکه چگونه به عنوان رئیس محتوای UX در Glovo در موقعیت فعلی خود قرار گرفتید، شروع کنید؟

کار من حدود 18 سال پیش به عنوان مترجم داخلی در یک شرکت نرم افزاری شروع شد. پس از مدتی، از سمت داخلی به سمت ارائه‌دهنده خدمات زبان نقل مکان کردم، جایی که مجموعاً هفت سال بین TransPerfect و Acolad کار کردم.

پس از آن، من به سمت مشتری بازگشتم و در شرکت لجستیک FedEx به عنوان یک متخصص ارشد بومی سازی، تمرکز بر بومی سازی محصول و بازاریابی، پیاده سازی یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) و کار با تمام ذینفعان داخلی آنجا کار کردم.

پس از چند سال در فدرال اکسپرس، به عنوان رهبر فرآیند زبان به Booking.com نقل مکان کردم، جایی که مسئول پیاده‌سازی سیستم مدیریت ترجمه (TMS) و سایر فناوری‌های زبانی برای ساده‌سازی فرآیندهای زبان بودم، بنابراین تمرکز من بیشتر بر روی جنبه‌های فنی بود. بومی سازی.

حدود سه سال پیش، به بارسلونا برگشتم و به عنوان رئیس محلی سازی و تیم نویسندگی UX به Glovo پیوستم. و من اینجا هستم، هنوز در Glovo هستم و از آن لذت می برم.

بومی سازی در Glovo چه نقشی دارد؟ و ساختار تیم یا بخش شما چگونه است؟

در Glovo، بومی‌سازی و نوشتن UX تحت تیم محتوای UX است که بخشی از سازمان UX در بخش محصول است. در زمان من در Glovo، هدف اصلی من تلاش برای ارتقای نقش بومی سازی و محتوا به طور کلی بوده است.

همانطور که می توانید تصور کنید، محتوا به طور کلی یک هنر مهم مانند مدیریت محصول، طراحی یا توسعه در نظر گرفته نمی شود. اما مطمئناً محتوا نقش کلیدی در تجربه کلی کاربر دارد. مثالی که معمولاً وقتی باید برای اهمیت بومی‌سازی مطرح کنم، می‌آورم، تصور یک برنامه بدون کلمات است. می تواند بهترین ویژگی ها و جدیدترین طراحی را داشته باشد، اما کاربران واقعا نمی توانند با آن تعامل داشته باشند.

البته، نقش تیم بومی‌سازی این است که اطمینان حاصل کند که تمام محتوای لازم به زبان‌های پشتیبانی شده ترجمه و بومی‌سازی شده است.

اما فراتر از آن، به منظور ارتقاء نقش بومی‌سازی، ما همیشه زمان و اهداف خاص و نتایج کلیدی (OKR) را برای کار بر روی طرح‌هایی که برای کسب‌وکار کلیدی هستند، به ویژه از دیدگاه بین‌المللی‌سازی و بومی‌سازی UX تعریف کرده‌ایم.

در طول این چند سال اخیر، تیم من خود را به عنوان نگهبان کاربران بین المللی قرار داده است، زیرا همانطور که می توانید تصور کنید، همه همیشه به تعامل کاربران انگلیسی و انگلیسی با محتوای انگلیسی فکر می کنند. ما همیشه سعی کرده ایم این تمرکز را تغییر دهیم.

به عنوان مثال، در ابتدا، تیم من تنها زمانی درگیر بود که مسائلی مانند “اوه، این ترجمه خیلی طولانی است.”

اکنون، پس از نه تنها کار آموزشی، بلکه همکاری عملی واقعی با طراحی، محصول، فناوری و سایر سهامداران ما، ما واقعاً به عنوان سهامداران در Glovo در نظر گرفته می‌شویم.

هر زمان که یک ویژگی مهم در حال توسعه باشد، ما در جلسه بررسی طراحی درگیر هستیم. کامل نیست، اما می توانم بگویم که موقعیت تیم بومی سازی در سه سال گذشته به طور قابل توجهی بهبود یافته است.

شما قبلاً آن را لمس کرده‌اید، اما بسیاری از متخصصان بومی‌سازی با به دست آوردن بودجه و درک اهمیت بومی‌سازی درگیر هستند. آیا راهنمایی برای مدیران بومی سازی دارید که به دنبال نشان دادن ارزش بومی سازی هستند؟

بله – یکی از کارهایی که من از همان ابتدا انجام دادم جمع آوری داده بود. وقتی در یک محیط فناوری هستید، اگر به زبان مدیران صحبت نکنید، در سطوح بالاتر به عنوان مهم و حیاتی تلقی نخواهید شد.

بنابراین، اولین کاری که انجام دادم جمع‌آوری اطلاعات درباره تعداد کاربرانی بود که از محصولات ما به زبان انگلیسی در مقایسه با سایر زبان‌ها استفاده می‌کردند. وقتی واقعاً آن اعداد و داشبوردها را دارید که جمع آوری آنها زمان زیادی می برد و آنها را به مدیران ارشد نشان می دهید، مطمئناً آنها متوجه تأثیر کار شما بر روی محصول و تجارت می شوند.

نکته دیگری که به نظر من مفید بود، ایجاد نقشه ذهنی از همه ذینفعان بود. به عنوان مثال، ما در بخش محصول بودیم، اما با انواع ذینفعان از بازاریابی، برند و تیم‌های محلی تعامل داریم – بنابراین بومی‌سازی واقعاً یک نقطه مرکزی در همه بخش‌ها است. از هر یک از سهامدارانمان پرسیدم: «چالش‌های شما چیست؟ ناراحتی اصلی شما در مورد محتوا چیست؟ به این ترتیب، می‌توانم مطمئن باشم که ترجمه و بومی‌سازی سیاه‌چاله‌ای در نظر گرفته نمی‌شود که ذینفعان ما چیزی را به آن ارسال می‌کنند و سپس محتوای بومی‌سازی شده را بدون اینکه بدانند دقیقاً چه اتفاقی افتاده است، پس می‌گیرند.

زمانی که ما OKR ها را برای سال تعریف می کنیم، همیشه باید تلاش کنیم تا OKR های محلی سازی خود را به موارد تجاری مرتبط کنیم. این یک چالش است زیرا بومی سازی به معنای واقعی کلمه به همه چیز کمک می کند.

هر ویژگی توسعه یافته بومی سازی می شود، اما حداقل یافتن چند ابتکار با اهمیت بالاتر برای کسب و کار و محصول مهم است. اطمینان حاصل کنید که مدیریت بالا را با نتایج آنچه در آن مشارکت دارید به روز کنید.

هر زمان که ابتکار مهمی وجود داشته باشد، احتمالاً یک بررسی تجاری ماهانه یا فصلی انجام خواهد شد. اگر در آن بررسی مشارکت می کنید و می توانید هنر خود را نمایندگی کنید، واقعاً به شما کمک می کند که دیده شدن و اعتبار را به دست آورید.

در پایان، کاری که ما به عنوان رهبران بومی سازی در تلاش هستیم انجام دهیم این است که مطمئن شویم بقیه کسب و کار بومی سازی را به عنوان یک اهرم رشد می بینند. بدون بومی سازی خوب، کسب و کار شما نمی تواند در بازارهای بین المللی باشد. یکی دیگر از نقش های مهم تیم های بومی سازی ارتقای تجربه کاربری است. ما به کاربران کشورهایی که برند می‌خواهد در آنجا تجارت کند اهمیت می‌دهیم.

آخرین اما نه کم‌اهمیت، تیم‌های بومی‌سازی معمولاً از نظر اندازه کوچک‌تر هستند، بنابراین مهم است که به همکاران خود آموزش دهید. به عنوان مثال، ما چندین گفتگوی رعد و برق و کارگاه های کوچک با توسعه دهندگان و طراحان سازماندهی می کنیم تا مطمئن شویم که برخی از مفاهیم اساسی می توانند از بین بروند. کار روزانه جایی است که شما واقعاً می توانید تأثیری را که دارید نشان دهید.

آیا بازارهایی وجود دارد که به هر دلیلی ورود به آن چالش برانگیز بود؟

بسته به محصول یا خدماتی که می‌خواهید به کشور ارائه دهید، همیشه چالش‌هایی با انواع مختلف بازار وجود دارد. به عنوان مثال، سال گذشته خدمات ترجمه ماشینی را برای کاتالوگ محصولات خود راه اندازی کردیم، به این معنی که می توانیم منوهای رستوران یا لیست خرید مواد غذایی را به زبان دستگاه کاربر ترجمه کنیم. این محتوا معمولاً فقط به زبان محلی کشور در دسترس است زیرا مستقیماً توسط شرکا آپلود می شود.

این پروژه به این دلیل شروع شد که در کشورهایی مانند ارمنستان و گرجستان که تعداد بیشتری از مهاجران را که نمی توانستند زبان محلی را بخوانند، نقطه دردناک شماره یک مشتریان بود. بنابراین ما این ابتکار را با این دو کشور به عنوان اولویت اصلی توسعه دادیم.

گرجی و ارمنی برای ترجمه ماشینی چندان متداول نیستند، بنابراین ما مجبور شدیم با تیم های محلی خود در آنجا همکاری کنیم تا این ویژگی را با موفقیت پیاده سازی کنیم و بارها و بارها تأثیر آن را نشان دهیم.

این یک نمایش ثابت بود که “اینها نتایج ماه به ماه هستند” و “به لطف این ویژگی ها، ما تعداد سفارشات را در کشور افزایش می دهیم و به بهبود فروش کمک می کنیم.”

مواد یا داده‌های زیادی برای مدل‌های زبان در گرجی و ارمنی در دسترس نیست، بنابراین ترجمه آنها به انگلیسی و روسی (که در هر دو کشور بسیار رایج است) بسیار چالش برانگیز بود زیرا این ترکیب‌های زبانی دشوار هستند. جلب اعتماد کاربران در گرجستان و ارمنستان کار آسانی نیست. تلاش زیادی می خواهد، اما ما در مسیر خوبی هستیم.

آیا برای برندهای جهانی که برای اولین بار می خواهند تیم بومی سازی بسازند، توصیه ای دارید؟

فکر نمی‌کنم در اینجا چیز جدیدی بگویم، اما واقعاً دوست دارم ببینم برندهای جهانی به روشی استراتژیک در مورد بومی‌سازی فکر می‌کنند. ابتدا مترجم یا مدیر پروژه را استخدام نکنید تا مطمئن شوید که شکاف را از بین ببرید و محتوای خود را در اسرع وقت بدون فکر کردن به آن ترجمه کنید.

استخدام مترجم یا مدیر پروژه ضروری است، اما شما همچنین به رهبری نیاز دارید که بتواند واقعاً به زبان مدیریت صحبت کند و با مدیریت بالا همکاری کند تا بومی سازی را به عنوان نقشی محوری در گسترش شرکت به بازارهای دیگر ایجاد کند.

این رویایی است که همه ما در صنعت بومی سازی داریم. گاهی اوقات اتفاق می افتد. من می دانم که برخی از شرکت ها واقعاً برای ایجاد بومی سازی مناسب ارزش قائل هستند، اما بسیاری از شرکت های دیگر فقط سعی می کنند این شکاف را پر کنند. و بنابراین امیدوارم تعداد شرکت هایی که به بومی سازی به عنوان یک اهرم رشد و به صورت استراتژیک فکر می کنند به مرور زمان افزایش یابد.

با تشکر از نظر شما، استفانیا. بیایید به سؤالات سریع خود برویم تا کمی بهتر با شما آشنا شویم. سوال اول، زبان مورد علاقه شما چیست؟

اسپانیایی. من تعصب دارم من سال هاست که اینجا در اسپانیا زندگی می کنم.

و ابزار محلی سازی مورد علاقه شما؟

من می گویم عبارت. تا اینجای کار، مورد علاقه من است.

مکان مورد علاقه شما که به آن سفر کرده اید چیست؟

سوئد… و من مشتاقانه منتظر بازدید از دانمارک در تابستان هستم. من خیلی کشورهای شمال اروپا را دوست دارم.

بهترین توصیه محلی سازی که تا به حال دریافت کرده اید چیست؟

همیشه پذیرای تغییر باشید و به چالش ها به عنوان فرصت هایی برای یادگیری نگاه کنید. و البته، سعی کنید با صحبت با سهامداران خود، سیلو بومی سازی را بشکنید.

موفق ترین بازاری که در آن سرمایه گذاری کرده اید کدام بوده است؟

من می گویم گرجستان یا ارمنستان به آنچه قبلاً در مورد آن بحث می کردیم مرتبط است. این یک پروژه واقعا جالب در سال گذشته بود.

و می گویید کابوس بومی سازی شما چیست؟

مقدار کمی وجود دارد. درخواست‌های معمولی مانند «اوه، ما باید این محتوا را جذاب‌تر یا دوستانه‌تر کنیم». یا اینکه تیم‌های محلی ترجمه را دوست ندارند زیرا به نظر روباتیک هستند و نیاز به ویرایش زیادی دارند، این یک کابوس تکراری است.

و آیا کسی را دارید که بگویی الگوی بومی سازی شماست؟

من محتوای ناتالی کلی را خیلی دوست دارم زیرا به نظرم بسیار الهام‌بخش است و او همیشه در مورد بومی‌سازی به روشی گسترده‌تر صحبت می‌کند.

در نهایت، کدام برند مورد علاقه بومی سازی شماست؟

Airbnb و Spotify در حال انجام کار عالی هستند، بنابراین من همیشه به آنها به عنوان الهام نگاه می کنم.

قبل از رفتن، آیا پروژه‌های بومی‌سازی در Glovo وجود دارد که می‌خواهید به آنها توجه کنیم؟

سال گذشته با فرآیند ترجمه ماشینی جدید ما بسیار شدید بود. امسال، ما به بهبود راه حل برای محصول و خود ترجمه ماشینی ادامه می دهیم.

ما مشتاقانه منتظر رشد مداوم Glovo هستیم. باز هم از شما بسیار سپاسگزارم، استفانیا، که وقت گذاشتید و با من صحبت کردید.

کورین شرابی

کورین رهبر رسانه های اجتماعی و محتوا در BLEND است. او به به روز نگه داشتن متخصصان تجارت جهانی در مورد همه چیزهای بومی سازی، ترجمه، زبان و فرهنگ اختصاص دارد.

لینکداین

قاب 32

به ترجمه سریع و با کیفیت نیاز دارید؟

همین الان ترجمه کن



منبع

فهرست مطالب