راهنمای ما کل فرآیند بومی سازی بازی های ویدیویی را پوشش می دهد، از جمله:
- چگونه برای بومی سازی موفق بازی های ویدیویی آماده شویم
- بهترین روش ها برای ترجمه و بومی سازی درون بازی
- تولید صداهای چندزبانه برای گیم پلی
- منابع انحصاری، از جمله راهنمای سبک، واژه نامه ترجمه، و الگوهای چک لیست بین المللی سازی
چرا بومی سازی برای صنعت بازی ضروری است؟
بازیهای ویدیویی که زمانی به عنوان یک علاقه خاص به حساب میآمدند، در چند دهه گذشته محبوبیت زیادی پیدا کردهاند. امروزه، بخش بازیهای ویدیویی سال به سال در حال رشد است و درآمدهای آن از مجموع قدرت صنعت موسیقی و فیلم فراتر رفته است.
طبق آمار Statista، انتظار می رفت که بازار بازی های ویدیویی در سال 2023 به بیش از 396.2 میلیارد دلار درآمد برسد. انتظار می رود تا سال 2027 درآمدها به بیش از 533 میلیارد دلار افزایش یابد.
امروزه حدود 3.02 میلیارد کاربر بازی های ویدیویی در سراسر جهان وجود دارد که بیشتر آنها را گیمرهای موبایل تشکیل می دهند. تعداد فزاینده گیمرها فقط مختص یک مکان نیست – گیمرها در بازارهای مختلف بین المللی گسترده شده اند.
همانطور که در مطالعه محلی سازی بازی 2023 ما نشان داد، 64٪ از 50 وب سایت برتر بازی بیش از نیمی از ترافیک وب سایت خود را از کشورهای خارجی دریافت می کنند. علاوه بر این، 20 وب سایت از 50 وب سایت برتر بازی در جهان متعلق به برندهای مستقر در کشورهای آسیایی از جمله کره جنوبی، ژاپن، چین و سنگاپور هستند.
همه اینها نشان می دهد که بومی سازی چقدر برای موفقیت در صنعت بازی های ویدیویی بسیار مهم است. هر بازی ویدیویی با فرهنگ محل پیدایش خود عجین شده است. هنگامی که بازی خود را به آن سوی مرزها میبرید، برخی از تفاوتهای فرهنگی و ترجمههای ضعیف ممکن است باعث ناراحتی بازیکنان یا ایجاد احساس ناراحتی در آنها شود. وقتی بازیهای ویدیویی بهطور دلسوزانه بومیسازی نمیشوند، تجربه بازی را کاهش میدهد و میتواند برای موفقیت و شهرت بازی بسیار پرهزینه باشد.
محلی سازی بازی های ویدیویی چیست؟
محلیسازی بازیهای ویدیویی فرآیند پیچیده تطبیق ماهیت محتوا برای یک منطقه جدید است. این شامل ترجمه، تصاویر مرتبط، و تفاوت های فرهنگی است که نحوه درک محتوا را شکل می دهد. در بازی، هدف اصلی حفظ لحن، سبک و تجربه کاربری بازی است. عناصر مختلف بازی نیاز به ترجمه دارند:
- اطلاعات رابط کاربری مانند آمار بازیکن، مکان و نام آیتم ها.
- دیالوگ های شخصیت و درخواست های NPC.
- جستجوی متون برای راهنمایی بازیکنان.
- اعلامیه های درون بازی، از جمله چند نفره.
- دستورالعمل برای تعامل بازیکن.
- زیرنویس، به خصوص در صحنه های کوتاه.
ترجمه ضعیف می تواند غوطه ور شدن را از بین ببرد، همانطور که در اشتباه بدنام «همه پایگاه شما متعلق به ما هستند» دیده می شود. این امر بر نقش حیاتی محلیسازی دقیق تأکید میکند، که برای نتایج با کیفیت بیش از ترجمه ماشینی نیاز دارد.
بومی سازی درست بازی های ویدیویی خود بازارها و فرصت های جهانی جدیدی را باز می کند. برای کمک به شما در بومی سازی موفق بازی ویدیویی خود، کارشناسان ما 10 بهترین روش برای بومی سازی بازی را گردآوری کرده اند.
1. هنجارهای فرهنگی را در نظر بگیرید
مخاطبان بین المللی عظیمی به «زبان» جهانی بازی صحبت می کنند. در حالت ایدهآل، بازی شما جایگاه خود را در میان مخاطبان بینالمللی بازی، در مناطق مختلف که از نظر زبان، سیستمهای اعتقادی، مذاهب و سنتها متفاوت هستند، پیدا میکند. درست از اولین مراحل طراحی، بومی سازی باید ارجاعات فرهنگی مانند سلام، واحد پول، فرمت های تاریخ و زمان و استفاده دقیق از زبان محاوره را در نظر بگیرد.
تاریخ و نمادهای فرهنگی نیز باید در نظر گرفته شوند. به عنوان مثال، بازی های ویدیویی مبتنی بر اساطیر نورس در اروپا و ایالات متحده بسیار محبوب هستند. با این حال، بعید است که آنها در بازار آسیا محبوب باشند. برای مخاطبان غربی، اژدهای آتشنفس نماد خطر هستند. در مقابل، برای مخاطبان چینی، اژدها نشان دهنده شانس و خوش شانسی است. کل تم ها، خطوط داستانی و شخصیت ها ممکن است نیاز به بازنمایی داشته باشند. حتی نام شخصیت ها می تواند یک میدان مین باشد: یک نام خوب در یک منطقه می تواند به یک کلمه غیرقابل قبول در جای دیگر ترجمه شود، بنابراین مطمئن شوید که تحقیقات کاملی انجام دهید و با کارشناسان محلی مشورت کنید.
همراه با کپی و فرمت، بومی سازی صدا و صدا برای ارائه تجربه ای فراگیر به کاربران ضروری است. مطمئن شوید که به جای زبان، هنرمندان صدابردار مختلف را برای کشورهای مختلف در نظر بگیرید. برخی از زبانها، مانند اسپانیایی، بسته به کشور از نظر لهجه و واژگان متفاوت هستند.
2. از زبان های محلی استفاده کنید، نه پرچم
پرچم ها اغلب در بازی های ویدیویی برای نشان دادن زبان های مختلف استفاده می شوند. در حالی که استفاده از آن ساده است، بهترین عمل نیست و می تواند باعث توهین شود. زبان فرانسه توسط بیش از 200 میلیون نفر در سراسر جهان صحبت می شود، اما تنها بخشی از این فرانسوی زبانان در واقع در فرانسه زندگی می کنند. پرچم فرانسه نماینده فرانسوی زبانان ساکن در کانادا، سوئیس، بلژیک و آفریقا نیست. در مقابل، برخی از کشورها مانند سوئیس، بلژیک، آفریقای جنوبی و کانادا دارای یک پرچم اما چندین زبان هستند. برای جلوگیری از سردرگمی، به جای پرچم، از زبان محلی استفاده کنید. این کدها از کدهای زبان و انواع مختلفی مانند en-US، en-UK، fr-FR و fr-BE تشکیل شدهاند.
3. قالب بندی را درست انجام دهید
قالب بندی باید در مراحل اولیه محلی سازی مورد توجه قرار گیرد. انگلیسی زبان مختصری است – با این حال، اگر برای بازارهای فرانسوی، آلمانی یا اسپانیایی بومی سازی می کنید، متوجه خواهید شد که این زبان ها تا 30 درصد یا بیشتر از انگلیسی فضای اشغال می کنند. همچنین ممکن است لازم باشد فضای بیشتری برای دیالوگ ها، قالب های زمانی، نمادها و کاراکترها بگذارید. این اختلافات می تواند تأثیر زیادی بر رابط کاربری و ظاهر بازی شما داشته باشد. داشتن یک طراحی انعطافپذیر به شما کمک میکند از این مشکلات بومیسازی بازی اجتناب کنید: همه داراییهای بازی قابل بومیسازی باید از کد جدا باشند و همه عناصر باید مکانهای کاملاً مشخصی داشته باشند. حتما به خاطر داشته باشید که برخی از زبان ها از راست به چپ خوانده می شوند و برخی از زبان ها به جای حروف، کاراکتر دارند.
4. برای چند رسانه ای بومی سازی کنید
با وجود دستگاههای بسیار زیادی که امروزه در دسترس هستند، ممکن است شخصی بازی شما را قبل از رفتن به رایانه لوحی یا تلفن هوشمند روی رایانه شخصی یا لپتاپ انجام دهد. آنها می خواهند که بازی با آنها یکپارچه سفر کند. اطمینان از سازگاری دستگاه باید یک هدف اصلی برای بومی سازی بازی های ویدیویی شما باشد، به خصوص اگر ترجیحات دستگاه را برای مخاطبان هدف خود در نظر بگیرید. برخی از فرهنگ ها ممکن است بازی های رایانه شخصی را ترجیح دهند، در حالی که برخی دیگر به کنسول ها علاقه دارند. در مراحل اولیه محلی سازی، به طور گسترده یک نمونه اولیه را آزمایش کنید تا حداقل نیازهای لازم برای اجرای موفقیت آمیز بازی را تعیین کنید. البته اگر صرفاً برای یک کنسول خاص طراحی شده باشد، این موضوع سازگاری دستگاه چندان مهم نیست.
5. از مقررات و قوانین محلی آگاه باشید
بزرگترین فاجعه بومی سازی ممنوعیت بازی شماست! اکثر کشورها قوانین و سیاست های متفاوتی در مورد بازی و محتوای ویدیویی دارند. رتبه بندی سنی نیز به طور قابل توجهی متفاوت است. آنچه ممکن است در جایی برای نوجوانان 12 ساله قابل قبول باشد، ممکن است در جای دیگری رتبه 18 داده شود، به این معنی که محتوای شما باید اصلاح شود. جالب اینجاست که سیستم رتبه بندی بازی ژاپن بسته به اینکه از رایانه شخصی یا کنسول استفاده می شود متفاوت است. قوانین مربوط به خشونت و برهنگی برای محتوای رایانه شخصی بسیار سختتر است. در مورد نمادها نیز مراقب باشید. به عنوان مثال، سواستیکا در بسیاری از کشورهای غربی، به ویژه آلمان، غیرقانونی است.
6. کد بازی را طوری طراحی کنید که آماده بومی سازی باشد
از همان ابتدا، توسعه دهندگان بازی باید کد بازی را طوری طراحی کنند که تمام محتوا و رشته ها هنگام صادرات بازی در دسترس باشد. همچنین مهم است که قسمتهایی از بازی را که نیاز به ترجمه دارند، کدگذاری نکنید، در غیر این صورت، وقتی ترجمه دوباره به بازی وارد میشود، رشتههایی از ابهام ظاهر میشوند که منجر به تاخیرهای پرهزینه میشود. درست کردن کدنویسی در ابتدای فرآیند طراحی، تولید بهروزرسانیها یا نسخههای بعدی بازی را بسیار سادهتر میکند.
7. زمینه و زمینه را ارائه دهید
متن بخش مهمی از بومی سازی بازی است. از آنجایی که بازیهای ویدیویی را نمیتوان کلمه به کلمه ترجمه کرد، مترجمان و بومیسازها برای انجام بهترین کار ممکن به زمینه بازی نیاز دارند. آنها نیاز به ایده ای از زمان و محیط دنیای مجازی دارند، شخصیت های اصلی چه کسانی هستند، چگونه واکنش نشان می دهند و چگونه حرکت می کنند، چگونه صحبت می کنند، اهدافشان چیست، برای برد یا باخت چه کاری باید انجام دهند، و محیط اطرافشان چگونه است. پسندیدن. زمینه کافی را فراهم کنید و در نهایت به ترجمه ای واقعی خواهید رسید. زمینه را از طریق استوریبوردهای تصویری، خلاصههای نوشتاری یا نسخه بازی برای آنها فراهم کنید. هر چه متن صریح تر باشد، ترجمه نهایی دقیق تر خواهد بود.
8. با مترجمان بومی و بومی سازهایی که دنیای بازی را می شناسند کار کنید
متن بازی مجازی یک سبک منحصر به فرد با سطوح مختلف در آن است. برای ترجمه آن به افراد مناسب نیاز دارد، در حالت ایده آل مترجمی که گیمر هم باشد. رابط های کاربری فنی هستند، در حالی که گفتگوها و داستان ها خلاقانه تر هستند. راهنماها و مواد بازاریابی را اضافه کنید، و واضح است که بازیهای بومیسازی چقدر پیچیده هستند. برای جلوگیری از مشکلات بومی سازی بازی، با متخصصان در این زمینه همکاری کنید. مترجمان BLEND متخصصان بومی سازی بازی هستند که تحقیقاتی را در مورد بازی ویدیویی انجام می دهند، با اصطلاحات بازی آشنا هستند و از transcreation برای غنی سازی نتیجه نهایی استفاده می کنند.
9. هماهنگی در بومی سازی را هدف قرار دهید
بومی سازی موفق یک کار یکباره نیست. بازی های ویدیویی به طور مداوم به روز می شوند. در طول فرآیندهای بومی سازی و به روز رسانی، تیم های بزرگی درگیر هستند که اغلب از راه دور کار می کنند. بدون یک رویکرد منسجم، این منجر به این میشود که نامها، عبارات، جملات یا اصطلاحات هر بار که استفاده میشوند بهطور متفاوت ترجمه یا املای متفاوتی داشته باشند. این ناهماهنگی در انجام بازی لذت بخش اختلال ایجاد می کند. بهترین راه برای جلوگیری از این مشکل بومی سازی بازی، تهیه راهنماها و واژه نامه های سبک برای مترجمان است. واژهنامهها باید حاوی عبارات تایید شدهای باشند که باید بهطور مداوم در تمام محتوای بازی استفاده شوند، در حالی که یک راهنمای سبک به تنظیم و حفظ لحن زبانی که هدف آن است کمک میکند.
10. بومی سازی بازی خود را قبل از انتشار تست کنید
قبل از انتشار رسمی بازی خود، آزمایش هایی را روی نسخه های بومی سازی شده انجام دهید تا بررسی کنید که هیچ مشکلی نادیده گرفته نشده است. این موارد میتواند شامل متن سرریز، رشتههای ترجمه نشده، عناصر رابطی که درست به نظر نمیرسند، و ناهماهنگیهای ترجمه باشد. حتی کوچکترین مشکل می تواند لذت گیمر را از بین ببرد و ممکن است منجر به بررسی بد در یک انجمن شود. بازی یک دنیای رقابتی است. با بومی سازی ضعیف بازی های ویدیویی شانس خود را از بین ندهید.
گیمرها هر بار که یک بازی را خریداری یا دانلود می کنند، انتظارات زیادی دارند، به همین دلیل است که هر نسخه بومی سازی شده بازی ویدیویی شما باید به اندازه نسخه اصلی کامل باشد. با استفاده از خدمات بومیسازی بازی مانند BLEND، میتوانید مطمئن باشید که عادات بازی و پیشینههای فرهنگی مخاطبانتان درک شده و مورد توجه قرار میگیرد. به این ترتیب، مخاطبان شما به بازیهای شما متصل میشوند و برای کسب اطلاعات بیشتر بازمیگردند.
پاسکال آزوکار
به ترجمه سریع و با کیفیت نیاز دارید؟
همین الان ترجمه کن