خدمات ما

بومی سازی در مقابل بین المللی سازی – تفاوت های اصلی | وب تاپ


اگر به گسترش جهانی فکر می کنید، باید فراتر از ترجمه اولیه فکر کنید. بین‌المللی‌سازی و بومی‌سازی دو فرآیند کلیدی هستند که باید هنگام تطبیق نرم‌افزار برای بازار جدید در نظر بگیرید. با این حال، اشتباه نکنید که این دو را اشتباه بگیرید. بین‌المللی‌سازی یک فرآیند آماده‌سازی است، در حالی که بومی‌سازی شامل تطبیق فعال محصولات برای بازار جدید است. آیا برای ورود به بازارهای جدید و تحقق بخشیدن به پتانسیل رشد جدی آماده هستید؟ هر آنچه را که باید در مورد بین المللی سازی و بومی سازی بدانید، بخوانید.

بین المللی شدن چیست؟

اگرچه بین‌المللی‌سازی و بومی‌سازی اغلب به صورت یکسان صحبت می‌شود، اما این دو فرآیند مجزا هستند. با این حال، یک کراس اوور قابل توجهی بین این دو وجود دارد. فرآیند بین‌المللی‌سازی در درجه اول قرار می‌گیرد، جایی که یک محصول یا خدمات برای بومی‌سازی محتوا برای بازارهای جدید کمتر مورد تعهد قرار می‌گیرد.

اگر در حال برنامه ریزی برای هدف قرار دادن مصرف کنندگان در یک کشور جدید هستید، بین المللی شدن یک گام اساسی است، به خصوص اگر به سرزمینی با زبان مادری پیچیده یا هنجارهای فرهنگی بسیار متفاوت توجه کنید، این مهم تر است. با این حال، در این مرحله، ترجمه به خودی خود وارد معادله نمی شود.

برخی از شرکت ها با استفاده از راهنماهای آموزشی فقط تصویری توانسته اند نیاز به بین المللی سازی را کنار بگذارند. با این حال، این موارد استثنا هستند. در نهایت، محتوا باید برای بازارهای جهانی ترجمه شود.

برای ساده سازی ترجمه تا حد امکان، بین المللی سازی هر گونه عنصر فرهنگی خاص را از متن مبدأ حذف می کند. با حذف مواردی مانند عبارات محاوره، متنی با صدای خنثی تری خواهید داشت که برای فرآیند بومی سازی سازگارتر است.

بین المللی شدن باید در خط مقدم ذهن شما هنگام طراحی نرم افزار و محصولات دیجیتال باشد. برای دسترسی ضروری است و بومی سازی محصولات را بسیار آسان تر می کند. بسیاری از کسب و کارها، بین المللی سازی را از همان مراحل اولیه توسعه محصول در اولویت قرار می دهند. در موارد دیگر، نیاز به بومی سازی دیرتر به وجود می آید. خوشبختانه، بین المللی شدن می تواند پس از این واقعیت انجام شود.

عناصر متعددی را در نظر بگیرید که باید بین المللی شوند

چه عناصری باید بین المللی شوند؟

نمی دانید بین المللی سازی را از کجا شروع کنید؟ بیایید به توسعه نرم افزار به عنوان یک سناریوی نمونه نگاه کنیم. برای بومی سازی مؤثر، باید دامنه نسبتاً گسترده ای از عناصر را بین المللی کنید.

رابط های کاربری تمرکز ویژه ای می طلبد اگر برنامه یا نرم‌افزاری را با هدف ترجمه آن به چندین زبان مختلف طراحی می‌کنید، رابط کاربری (UI) باید این امکان را داشته باشد. برخی از زبان ها نسبتاً مشابه هستند و طول کلمات و جملات به خوبی تطبیق دارند. برخی دیگر شخصیت‌های بیشتری را برای انتقال همان پیام درگیر می‌کنند. طراحی مجدد رابط‌های کاربری به صورت ماسبق زمان‌بر و هزینه بر است، بنابراین با سرمایه‌گذاری بر روی یک رابط کاربری سازگار با بومی‌سازی در اولین مرحله چرخه توسعه، از دردسر خود خلاص شوید.

شما باید نگاه کنید رمزگذاری داده ها. در مورد بسیاری از زبان های اروپایی، می توانید از رمزگذاری ASCII استفاده کنید. با این حال، هنگام برخورد با زبان هایی که از الفبای غیر لاتین استفاده می کنند، با مشکل مواجه خواهید شد. زبان‌هایی مانند روسی، چینی و کره‌ای همگی توسط یونیکد به بهترین شکل ارائه می‌شوند.

سایر اجزای خاص کشور که اغلب نادیده گرفته می شوند عبارتند از فرمت های تاریخ و زمان. در ایالات متحده، DD/MM/YYYY استاندارد است. در سایر نقاط جهان، قالب‌ها ممکن است یک ماه قبل از روز نمایش داده شوند، در حالی که برخی کشورها از سیستم‌های تقویم کاملاً منحصربه‌فرد استفاده می‌کنند. با درج قالبی که مصرف کنندگان با آن آشنا هستند، از بیگانه کردن مصرف کنندگان خودداری کنید.

بازار هدف شما از چه دستگاه هایی استفاده می کند؟ در خاک خانگی، رایانه‌های رومیزی ممکن است راه حلی باشند. با این حال، دستگاه های تلفن همراه ممکن است انتخاب ارجح در یک بازار جدید باشند. اولویت بندی کنید پشتیبانی سخت افزاری با اطمینان از بهینه سازی محصولات برای سیستم عامل ها و انواع دستگاه هایی که پایگاه مصرف کننده جدید شما استفاده می کند.

بومی سازی چیست؟

در حالی که بین‌المللی‌سازی زمینه را برای تطبیق یک محصول ایجاد می‌کند، در طول فرآیند بومی‌سازی است که چیزها واقعاً برای یک بازار جدید اصلاح می‌شوند. بومی سازی چگونه کار می کند؟ چه این یک پروژه محلی سازی نرم افزار باشد یا یک کار محلی سازی وب سایت را انجام دهید، هدف یکسان است. اگرچه باید تفاوت‌های فرهنگی و الزامات خاص کشور را رعایت کنید، اما هدف این است که یک تجربه بصری برای کاربر نهایی ایجاد کنید. چیزها باید برای کاربران غیر بومی آشنا به نظر برسند، انگار که محصول برای آنها طراحی و ساخته شده است.

یک کمپین بومی سازی موفق مستلزم بینش دقیق در مورد بازار هدف است. دقت نیز بسیار مهم است و اگر دائماً محتوای جدید منتشر می‌کنید یا به‌روزرسانی‌های منظم را معرفی می‌کنید، باید ثبات را حفظ کنید. مهمتر از این، با این حال، میزان استقبال از تلاش های بومی سازی شما است.

آیا اخیراً نسخه بومی سازی شده یک برنامه را در کشور جدیدی رونمایی کرده اید؟ تعداد بالای دانلودها همگی خوب و خوب است، اما واقعاً چه مدت کاربران با محصول شما درگیر هستند؟ آیا از ایمیل برای یک کمپین بازاریابی محلی استفاده می کنید؟ برای قضاوت در مورد اثربخشی آن، باید نگاهی به آن نرخ کلیک بیندازید. اگر معیارهایی مانند این را نادیده بگیرید، هیچ راهی برای تعیین اینکه آیا تلاش‌های بومی‌سازی شما در یک بازار هدف به درستی می‌آید یا خیر نخواهید داشت.

بین المللی سازی در مقابل بومی سازی

هنوز در مورد آنچه بین‌المللی‌سازی را از بومی‌سازی جدا می‌کند سردرگم هستید؟ فرآیند بین المللی سازی همیشه حرف اول را می زند. هدف در اینجا طراحی یک محصول، نرم افزار یا موارد دیگر است، به گونه ای که بتوان آن را به راحتی برای چندین زبان و فرهنگ های بین المللی تطبیق داد. فرآیند بومی سازی بیشتر درگیر است. از چارچوبی استفاده می کند که توسط بین المللی گرایی ایجاد شده است و به شما امکان می دهد تغییرات واقعی را در محصولات برای رفع نیازهای یک بازار جدید ایجاد کنید.

بهترین شیوه ها برای بین المللی سازی و بومی سازی موثر

ما قبلاً به چند مورد از مواردی که هنگام بین‌المللی کردن و بومی‌سازی نرم‌افزار باید در نظر داشته باشید اشاره کرده‌ایم. با این حال، اگر می خواهید یک چارچوب محکم برای موفقیت بومی سازی آینده ایجاد کنید، باید فراتر از پشتیبانی کدنویسی و جزئیات سطحی فکر کنید. برای حداکثر تأثیر در مناطق جدید، مطمئن شوید که فرآیند شما موارد زیر را پوشش می دهد:

1. بین المللی سازی و بومی سازی را در اولویت اولیه قرار دهید

در حالی که می‌توانید نرم‌افزار را به صورت ماسبق بین‌المللی کنید، این عملی‌ترین رویکرد نیست. در حالت ایده آل، شما باید از همان ابتدای مرحله طراحی به بین المللی سازی و بومی سازی فکر کنید. با تجزیه و تحلیل نیازهای خود زود وارد آن شوید و شروع به چکش کاری کنید. همه فرآیندهای درگیر باید در نظر گرفته شوند تا اطمینان حاصل شود که شما محصولی را ارائه می دهید که تا حد امکان سازگار باشد.

2. هر محتوایی که قرار است ترجمه شود را جابجا کنید

برای ساده‌تر کردن فرآیند بومی‌سازی تا حد امکان، ایده خوبی است که هر محتوایی را که قصد ترجمه آن را دارید بیرونی کنید. حذف متن قابل ترجمه از کد و قرار دادن مجدد آن در فایل های منبع به این معنی است که دیگر نگران مشکلات تکراری نخواهید بود. علاوه بر این، این امکان را به مهندسان نرم افزار و مترجمان می دهد تا به طور همزمان بر روی گردش کار تمرکز کنند. انجام این کار همچنین احتمال آسیب دیدن کد در جاهای دیگر را کاهش می دهد.

3. سازگاری با راهنماها و واژه نامه های ترجمه را تضمین کنید

اگر از تیم بزرگی از مترجمان برای یک پروژه بومی‌سازی استفاده می‌کنید، ثبات ممکن است آسیب ببیند. شما می توانید با صرف زمان برای ایجاد راهنمای سبک نوشتاری و واژه نامه اصطلاحات و عبارات کلیدی از این امر جلوگیری کنید. شما همچنین می توانید راهنمایی در مورد فرمت های تاریخ و زمان، ارزها، نمادها و هر چیز دیگری که مربوط به یک بازار هدف است را ارائه کنید.

گسترش متن را در نظر بگیرید

4. گسترش متن را فراموش نکنید

برخی از زبان ها به فضای بیشتری روی صفحه نسبت به سایرین نیاز دارند. مطمئن شوید که فضای کافی در طرح‌بندی خود برای بسط متن باقی می‌گذارید. گاهی اوقات، برعکس است. انقباض متن می تواند رابط کاربری شما را پراکنده کند، بنابراین باید در این مورد نیز محتاط باشید.

5. همیشه از یونیکد استفاده کنید

برای حداکثر راحتی، هنگام توسعه نرم افزار از یونیکد استفاده کنید. مجموعه کاراکترهای یونیکد جهانی هستند و به شما امکان می دهند نرم افزار را برای هر زبانی در سراسر جهان تطبیق دهید. این کار شما را از نگرانی در مورد تبدیل های پیچیده، کاهش زمان توسعه و کاهش هزینه ها نجات می دهد.

6. یادداشت هایی را برای متن در اختیار مترجمان قرار دهید

حتی باتجربه‌ترین مترجم نیز می‌تواند با اصطلاحات مخصوص صنعت مبارزه کند. اطمینان حاصل کنید که نظرات مفید زیادی را برای زبان شناسانی که روی پروژه بومی سازی شما کار می کنند ارائه می دهید. اینها ممکن است در یک راهنمای سبک نوشتن یا واژه نامه اصطلاحات خلاصه شوند، اما گنجاندن نظرات اضافی به این معنی است که هیچ چیز به شانس واگذار نمی شود. بدون آنها، قوام به احتمال زیاد آسیب می بیند. در بدترین حالت، متن ترجمه شده از اصل موضوع دور می شود و کاربر نهایی را گیج می کند.

7. با بهترین ابزار ترجمه آشنا شوید

امروزه سیستم های مدیریت ترجمه رایج هستند. ترجمه ماشینی می تواند به خودکارسازی گردش کار کمک کند، در حالی که حافظه ترجمه می تواند بهره وری را افزایش دهد و ثبات را بهبود بخشد. مطمئن شوید که تیم شما با پتانسیل کامل ابزارهایی که استفاده می کنید آشنا هستند.

8. هرگز برای فکر کردن به آزمایش زود نیست

برای آزمایش تلاش های خود لازم نیست تا زمانی که بومی سازی کامل شود صبر کنید. با شبه محلی سازی، می توانید بدون نیاز به ترجمه خود، آزمایش های مقدماتی از نحوه ظاهر یک زبان جدید انجام دهید. این می تواند در مورد مواردی مانند بسط و انقباض متن و همچنین هرگونه مشکل در ترتیب خواندن به شما هشدار اولیه بدهد.

هدف بین المللی سازی و بومی سازی

در حالی که درک تفاوت‌های بین بین‌المللی‌سازی و بومی‌سازی بسیار مهم است، اما با هم یک هدف مشترک را دنبال می‌کنند. بین‌المللی‌سازی پایه‌های محلی‌سازی را ایجاد می‌کند که به نوبه خود نرم‌افزار را با الزامات زبانی و فرهنگی بازار جدید تطبیق می‌دهد. این امر شانس نفوذ یک محصول به بازار جدید را افزایش می دهد، که در نهایت به یک تجارت اجازه می دهد تا جهانی شدن را دنبال کند.

چگونه BLEND می تواند به هر دو کمک کند

اگر می خواهید در بازارهای خارجی موفق شوید، باید از همان ابتدا به فکر بین المللی سازی و بومی سازی باشید. با بین المللی کردن محصولات، شما یک چارچوب قابل انطباق برای بومی سازی در این خط ارائه می کنید. آیا این اولین بار است که برای توسعه بین المللی برنامه ریزی می کنید؟ جلوگیری از همه آن مشکلات بومی سازی آسان نیست. با این حال، می‌توانید با انتخاب یک سرویس مدیریت ترجمه و بومی‌سازی مجرب مانند BLEND از هر چالشی کنار بزنید.

BLEND با ارائه راه حل محلی سازی تک منبعی، زبان شناسان حرفه ای را با ابزارهای پیشرفته هوش مصنوعی برای ارائه نتایج چشمگیر گرد هم می آورد. علاوه بر این، پلتفرم ما با ابزارهای ارتباطی قابل اعتماد و ویژگی‌های مدیریت پروژه نوآورانه به عنوان استاندارد، تضمین می‌کند که شما همیشه بر فرآیند کنترل دارید. مایلید تا جایی که ممکن است خود را در بازارهای بیشتری تثبیت کنید؟ با 25000 کارشناس که به بیش از 120 زبان کار می کنند، وقتی BLEND را به عنوان شریک بومی سازی خود انتخاب کنید، تسلط جهانی امکان پذیر است.

آیا می خواهید در مورد اینکه چگونه می توانیم کمک کنیم بیشتر بدانید؟ همین امروز با تیم تماس بگیرید.

پست نویسنده

فؤاد حبش

فواد به‌عنوان مهندس راه‌حل‌های محلی‌سازی BLEND، یک متخصص با تجربه در فناوری‌های ترجمه، از جمله TMS، ابزارهای CAT، هوش مصنوعی و MT است. فواد با بیش از 14 سال تجربه در صنعت تضمین می کند که مشتریان ما بهترین و کارآمدترین فرآیندهای بومی سازی را دریافت می کنند.

لینکداین

قاب 32

به ترجمه سریع و با کیفیت نیاز دارید؟

الان ترجمه کن



منبع

فهرست مطالب