خدمات ما

راهنمای بومی سازی فرهنگ | مخلوط کردن | وب تاپ


گسترش به بازارهای خارجی یک چیز است، اما ایجاد نکته مناسب با بومیان موضوعی کاملاً متفاوت است. ترجمه محتوا از یک زبان به زبان دیگر فقط شما را به این نتیجه می رساند. اگر می خواهید در سطح جهانی موفق شوید و با مخاطبان جدید طنین انداز شوید، باید با بومی سازی فرهنگ آشنا شوید.

به طور خلاصه، بومی سازی فرهنگ شامل تطبیق محصولات و خدمات، پیام های بازاریابی و محتوای مرتبط با الزامات فرهنگی و هنجارهای اجتماعی یک بازار هدف جدید است. این یک نوع محلی سازی نسبتاً درگیر است که به بینش دقیق در مورد آداب و رسوم و ارزش های محلی نیاز دارد. تنها با درک این موارد می‌توانید امیدوار باشید که یک محصول را بومی‌سازی کنید تا برای کاربران بین‌المللی احساس بومی و آشنا داشته باشد، نه واردات درجه دوم یک محصول خارجی.

برندهایی که بومی سازی فرهنگ را در اولویت قرار می دهند، معمولاً از نفوذ عمیق تر در بازار، افزایش تعامل با مشتریان و وفاداری طولانی مدت لذت می برند. علاوه بر این، این اطمینان را به شما می دهد که از هرگونه تقلب بالقوه ای که می تواند شهرت شما را برای مدت نامحدودی لکه دار کند، کنار می گذارید.

هنوز در مورد بومی سازی فرهنگ سردرگم هستید؟ در زیر، نگاه دقیق‌تری به این مفهوم خواهیم داشت و بهترین روش‌ها برای بومی‌سازی موفق در هر بازاری را بررسی می‌کنیم.

درک نکات ظریف فرهنگی

ترجمه به ندرت در تطبیق محتوا برای کاربران جدید به اندازه کافی پیش می رود. می‌توانید کلمات را از یک زبان بلند کنید و آنها را به زبان دیگر بازگردانید، اما بدون توجه به تفاوت‌های فرهنگی و نشانه‌های خاص فرهنگ متفاوت، برای ایجاد پیامی که واقعاً طنین‌انداز باشد، مبارزه خواهید کرد.

حساسیت و آگاهی فرهنگی کلید ایجاد محتوای کاملاً محلی و متقاعد کننده برای مخاطبان جدید است. این درک و احترام به فرهنگ‌های متنوع، شناخت تفاوت‌های زبانی، و بینش نسبت به سنت‌ها و باورهای محلی است.

چرا بومی سازی فرهنگی اهمیت دارد؟

وقتی آگاهی فرهنگی را تمرین می کنید، اطمینان حاصل می کنید که زمینه و معنای پیام شما حفظ می شود. اصطلاحات و اصطلاحات محلی می توانند بین فرهنگ ها بسیار متفاوت باشند. به جای ساده‌سازی و استریل کردن محتوا برای ترجمه آسان‌تر، باید این تفاوت‌ها را در طول بومی‌سازی بپذیرید و از آنها استقبال کنید. هرچه محتوا احساس آشنایی بیشتری داشته باشد، شانس بیشتری برای جلب نظر مخاطبان دارد. این می تواند به کسب و کار کمک کند تا در بازارهای آزمایش نشده معتبرتر به نظر برسد و اعتماد و وفاداری به برند را ایجاد کند.

بومی سازی فرهنگی همچنین جلوگیری از اشتباهات شرم آور و ارتباطات نادرست را بسیار آسان تر می کند. ناتوانی در پرداختن به ظرایف فرهنگی یا انحراف به سمت کلیشه‌ها، در این صورت خطر لطمه زدن به شهرت خود را دارید. بسیاری از برندهای مطرح این موضوع را به سختی آموخته اند.

وقتی برندهای بزرگ بومی سازی را اشتباه انجام می دهند

به عنوان مثال نینتندو را در نظر بگیرید. در سال 2016، این شرکت بازی سازی تلاش کرد تا با نزدیک شدن به چندین کشور متمایز با ذهنیت بازار واحد، هزینه ها را کاهش دهد. همان استراتژی بومی‌سازی برای راه‌اندازی Pokémon Sun and Moon در چین برای هنگ‌کنگ و تایوان نیز مورد استفاده قرار گرفت، علی‌رغم اینکه مصرف‌کنندگان در گذشته از محتوای بومی‌سازی شده متفاوتی لذت می‌بردند. در حالی که چینی ماندارین در هر سه منطقه صحبت می شود، سیستم های نوشتاری و گویش ها به طور قابل توجهی بین آنها متفاوت است.

نمونه دیگری از یک برند بزرگ که اشتباه کرده است کوکاکولا است. باید اذعان کرد که غول نوشابه با نیت خوبی وارد بازار چین شد. تیم بازاریابی کوکاکولا متوجه شد که ماندارین چینی یک زبان ظریف است و پس از مشورت زیاد، روی “kekoukela” به عنوان یک نسخه بومی سازی شده از نام تجاری نمادین استقرار یافتند. مشکل؟ این عبارت تقریباً در زبان ماندارین به معنای “قورچه مومی را گاز بگیرید” ترجمه می شود. کافی است بگوییم، این اشتباه به سرعت برطرف شد و «کوکوکوله» مناسب‌تر با نام تجاری جای آن را گرفت.

راهبردهای بومی سازی فرهنگی

یکی از مؤثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه محتوا در بازار هدف به نقطه مطلوبی می‌رسد، به جای اتخاذ رویکرد ترجمه تحت اللفظی، اتخاذ یک ذهنیت بازآفرینی است. گاهی اوقات به عنوان ترجمه خلاقانه شناخته می شود، ترجمه به مترجم آزادی بیشتری در هنگام تطبیق محتوا با یک زبان جدید می دهد. این می تواند شامل جایگزینی عامیانه گاه به گاه با هیچ معادل روشن یا بازنویسی اساسی تر باشد.

در حالی که انواع خاصی از محتوا نیاز به ترجمه تحت اللفظی بیشتری دارند، معمولاً برای مواردی مانند کپی بازاریابی، ترجمه ترجیح داده می شود. در واقع، هر زمان که انطباق فرهنگی قابل توجهی مورد نیاز باشد، آفرینش تقریباً همیشه بهترین راه رو به جلو است.

بومی سازی تصاویر و نمادها

تصاویر و نمادها می توانند معانی متفاوتی در سراسر جهان داشته باشند. در فرهنگ های خاص، یک رنگ خاص ممکن است ارتباط خاصی داشته باشد.

به عنوان مثال رنگ سبز را در نظر بگیرید. در بسیاری از فرهنگ های غربی، رنگ سبز احساس خلوص، طبیعت و تجدید را برمی انگیزد. با این حال، در بسیاری از فرهنگ های آمریکای جنوبی به شدت با مرگ مرتبط است. در برخی از کشورهای غربی، رنگ زرد با موضوعاتی مانند خیانت و بزدلی گره خورده است. با این حال، در ژاپن با شجاعت و در تایلند خوش شانسی همراه است. در حالی که ممکن است انتخاب‌های رنگ ثابت برای یک برند ذاتی به نظر برسند، منطقی است که در هنگام شکل‌دهی استراتژی بومی‌سازی در مورد آن‌ها تجدید نظر کنیم.

نحوه تفسیر نمادهای خاص توسط زبان های مختلف نیز چیزی است که باید در نظر بگیرید. نمادها در همه چیز از نام های تجاری و آرم گرفته تا اسناد فنی نفوذ می کنند، بنابراین مهم است که اطمینان حاصل کنید که از چیزی استفاده نمی کنید که باعث سردرگمی یا توهین شود.

بومی سازی استعاره ها، اصطلاحات و عبارات

اصطلاحات و عبارات محاوره ای به شدت با هویت فرهنگی یک زبان مرتبط هستند. ترجمه نادرست آنها از یک زبان به زبان دیگر عموماً عاقلانه نیست، حتی اگر از یک زبان شناس انسانی استفاده کنید که ترجمه های دقیقی را ارائه می دهد.

اکثریت قریب به اتفاق اصطلاحات مختص یک زبان هستند و اغلب در هیچ جای دنیا معادلی ندارند. اگر می‌خواهید استعاره و زبان مجازی را در محتوا و مطالب بازاریابی خود بگنجانید، باید با مترجمانی کار کنید که متن اصلی را درک می‌کنند. حتی اگر نتوانند ترجمه دقیقی را به زبان مقصد ارائه دهند، دانش فرهنگی و ظرافت زبانی کافی برای معرفی یک جایگزین مناسب خواهند داشت.

اجرای بومی سازی فرهنگی

ملاحظات فرهنگی باید از همان ابتدای پروژه بومی سازی در خط مقدم ذهن شما باشد. ممکن است قبلاً با بین المللی کردن محصول خود، پایه های بومی سازی را ایجاد کرده باشید.

مشاوران فرهنگی می توانند به شما در درک بهتر ویژگی های فرهنگ هدف کمک کنند و اطمینان حاصل کنند که محتوای مرتبط و مناسب را ارائه می دهید. همچنین باید اطمینان حاصل کنید که مترجمان و سایر اعضای تیم بومی سازی شما تمام آموزش های فرهنگی و منابع مورد نیاز خود را دارند. برای مترجمان، روی کاوش در تفاوت های فرهنگی و زبانی مانند طنز، اصطلاحات و اصطلاحات، و استعاره تمرکز کنید. برای طراحان و توسعه دهندگان، نقشی را که بسط و انقباض متن در بومی سازی ایفا می کند، معرفی و بر آن تأکید کنید.

نقش مشاوران فرهنگی

برخی از معتبرترین برندهای روی کره زمین به دلیل عدم درک فرهنگ های محلی، برای گسترش به بازارهای بین المللی تلاش کرده اند. برای اطمینان از برقراری ارتباط شما، همیشه باید صداهای شخص ثالث را برای بینش آنها وارد کنید.

مشاوران فرهنگی طیف وسیعی از خدمات بومی سازی را ارائه می دهند و می توانند در هر مرحله از فرآیند مورد استفاده قرار گیرند. با این حال، با وارد کردن آنها در مرحله کشف پروژه بومی سازی خود، بهترین نتایج را دریافت خواهید کرد. مشاوران فرهنگی می توانند به شما کمک کنند تا نیازها و خواسته های بازار هدف خود را شناسایی کرده و بهتر درک کنید، در حالی که در مورد هنجارهای فرهنگی به شما توصیه می کنند، زیرا شروع به فکر کردن در مورد تطبیق مطالب برای یک زبان جدید می کنید.

مشاوره فرهنگی همچنین می‌تواند به شما بازخوردی درباره دارایی‌های موجود ارائه دهد و تعیین کند که چقدر برای یک جمعیت جدید مناسب هستند. تحلیل حساسیت فرهنگی پیام‌های برند، تصاویر و سایر وثیقه‌های موجود را ارزیابی می‌کند تا مشخص کند که چقدر برای سازگاری مناسب است. سایر مسائل مربوط به مواردی مانند جنسیت، سیاست، و محتوای جنسی نیز می توانند علامت گذاری شوند و در مورد آنها توصیه شود. با داشتن این بازخورد، موقعیت بهتری برای ارائه محتوایی خواهید داشت که پاسخ احساسی مورد نظر را در مصرف کنندگان محلی ایجاد کند.

استفاده از فناوری و اتوماسیون

این وسوسه انگیز است که هوش مصنوعی و اتوماسیون را به طور کامل هنگام بومی سازی برای یک بازار جدید کنار بگذاریم. از این گذشته، ایجاد محتوا و پیام‌های متقاعدکننده که با مصرف‌کنندگان غیربومی طنین‌انداز می‌شود، اغلب نیاز به تماس انسانی زبان‌شناسان با تجربه دارد. در حالی که مترجمان انسانی و متخصصان بومی سازی برای موفقیت هر پروژه بومی سازی ضروری هستند، در نهایت باید درجاتی از اتوماسیون را بپذیرید.

بدون اتوماسیون، تقریباً غیرممکن است که تلاش‌های بومی‌سازی خود را افزایش دهید. با این حال، ادغام فناوری در جریان کار به این معنی نیست که شما باید در مورد کیفیت فداکاری کنید. برخی از وظایف و عناصر متنی را می‌توان به آسانی با ابزارهای ترجمه ماشینی، با محتوای مهم‌تر که به برندسازی مرتبط با زبان‌شناسان انسانی مرتبط است، تطبیق داد. اگر باید از هوش مصنوعی برای مدیریت دسته‌های بزرگی از محتوای سطح دوم استفاده کنید، مطمئن شوید که حداقل یک مترجم واقعی قبل از انتشار آن مورد بازرسی قرار می‌گیرد.

همچنین می توان از فناوری برای کاهش بار تیم های ترجمه انسانی استفاده کرد. با حافظه ترجمه، می توان از ترجمه های قبلی مجددا استفاده کرد و به طور قابل توجهی گردش کار محلی سازی را ساده کرد. علاوه بر این، استفاده مجدد از این ترجمه‌های ذخیره‌شده تضمین می‌کند که اصطلاحات و عبارات کلیدی، جزئیات برند و سایر عناصر محوری ثابت می‌مانند.

اخلاق و مسئولیت فرهنگی

تلاش برای بومی سازی تنها با دانش سطحی از فرهنگ یا کشور ایده خوبی نیست. این رویکرد کوته‌بینانه اغلب می‌تواند منجر به این شود که بازارهای هدف توسط کلیشه‌های نخ‌نما به خوبی نمایش داده شوند. این نه تنها ممکن است باعث توهین شود، بلکه یک پیشنهاد واضح به مخاطبان هدف شما است که شما آنها را به عنوان یک پایگاه مصرف کننده متمایز در نظر نگرفته اید. مخاطبی که احساس می کند در حاشیه و ناچیز است، به خوبی به چیزی که شما ارائه می دهید پاسخ نمی دهد، چه رسد به اینکه وفاداری بی دریغ خود را به شما ارائه دهد.

در حالی که آگاهی فرهنگی مهم است، برای اطمینان از احترام و جلوگیری از ایجاد توهین کافی نیست. برای این کار باید از نظر فرهنگی مسلط باشید. وقتی از نظر فرهنگی مسلط هستید، به درستی به هویت، تاریخ، ارزش‌ها و مذهب فرهنگ دیگری احترام می‌گذارید و به آن احترام می‌گذارید. به طور خاص تر، آگاهی فرهنگی در سطح چند بعدی است و تنها به ارتباط محدود نمی شود.

ترویج فراگیری و پذیرش تنوع

یکی از اهداف کلیدی بومی‌سازی این است که دسترسی خود را گسترش دهید و به بازارهای متنوع‌تر دسترسی پیدا کنید. به شرط اینکه به درستی مدیریت شود، بومی سازی نیز می تواند یک فرآیند فوق العاده فراگیر باشد.

به شرط اینکه به درستی مدیریت شود، بومی سازی می تواند فرآیندی فوق العاده فراگیر باشد. با این حال، برای اینکه در هنگام بومی‌سازی واقعاً فراگیر باشید، باید فراتر از زبان‌های رسمی یک قلمرو فکر کنید و اقلیت‌های زبانی را نیز در نظر بگیرید. اکثر زبان‌هایی که در سراسر جهان صحبت می‌شوند را می‌توان به عنوان زبان‌های اقلیت طبقه‌بندی کرد، با کشورهایی مانند بولیوی که ده‌ها زبان بومی و گویش‌های منحصربه‌فرد بیشتری دارند.

اگر می‌خواهید محصول خود را تا حد امکان در دسترس قرار دهید، منطقی است که بومی‌سازی باید این اقلیت‌های زبانی را به‌عنوان یک جمعیت هدف شامل شود. در بخش های خاصی مانند مراقبت های بهداشتی، چارچوب های قوی برای تضمین دسترسی عادلانه به خدمات وجود دارد. در حالی که چنین چارچوب‌هایی در جاهای دیگر نشان داده نمی‌شوند، آنها یک مدل مفید برای محلی‌سازی فراگیر هستند.

بومی سازی برای اقلیت های زبانی

ممکن است بومی سازی برای اقلیت های زبانی که کمتر به آنها معرفی شده اند، هزینه زیادی به نظر برسد. با این حال، می‌توانید با در نظر گرفتن این زبان‌ها در مراحل اولیه طراحی و توسعه، هزینه‌ها را کاهش دهید. در مورد توسعه نرم‌افزار، تمرکز بر گنجاندن زبانی از حالت خاموش می‌تواند تا حد زیادی اعتبار جامعیت و دسترسی را افزایش دهد.

حتی اگر جمعیت سخنگو ممکن است کوچک باشد، این آمارهای جمعیتی هنوز هم فرصت‌های رشد را نشان می‌دهند. با این حال، این در مقایسه با شناخت مثبتی که برند شما از پرورش چنین طرح‌هایی دربر می‌گیرد، چیزی نیست.

روندها و چشم انداز آینده

امروزه مصرف کنندگان محتوا و محصولات بومی سازی شده را لوکس نمی دانند. در عصر دیجیتال به هم پیوسته، محلی سازی متفکرانه و تجربیات بومی اکنون به عنوان استاندارد دیده می شود. اگر هر بار این کار را انجام نمی دهید، خود را در بازارهای رقابتی در معرض ضرر قرار می دهید. خوشبختانه، فناوری‌های نوظهور، برندها را آسان‌تر از همیشه کرده‌اند تا دقیقاً آنچه را که به دنبال آن هستند، در اختیار مصرف‌کنندگان قرار دهند.

فناوری های بومی سازی در حال ظهور

یادگیری ماشین چیز جدیدی نیست، در حالی که هوش مصنوعی…



منبع

فهرست مطالب