خدمات ما

چه چیزی میخواهید بدانید | وب تاپ


ترجمه می تواند به انتقال پیام شما به مخاطبان جدید کمک کند. با این حال، این بومی سازی است که تضمین می کند محصولات و محتوای شما به نظر می رسد که به طور خاص با همان کاربران ایجاد شده اند. همانطور که از نام آن پیداست، بومی سازی انطباق یک محصول برای یک منطقه جدید است. همراه با ترجمه زبان، محتوا برای مطابقت با هنجارهای فرهنگی و ارزش های مخاطبان غیر بومی اصلاح می شود.

از نظر فرصت‌های رشد، تعداد کمی از راه‌های توسعه بین‌المللی را شکست می‌دهند. یک استراتژی بومی سازی موثر تنها راه واقعی برای شانس موفقیت در مناطق جدید است. بومی سازی می تواند به شما کمک کند تا در بازارهای اشباع شده رقابت کنید، به سرعت یک پایگاه مشتری مشتاق ایجاد کنید و وفاداری به برند را ایمن کنید و نسبت به رقبا برتری پیدا کنید.

آماده هستید تا با یک بازار هدف جدید طنین انداز شوید؟ برای چک لیست بومی سازی ضروری ما به ادامه مطلب مراجعه کنید.

آماده سازی قبل از بومی سازی

اولین گام در فرآیند بومی سازی، شناسایی بازار خود و دستیابی به کنترل جمعیت شناختی مخاطبان است. در منطقه ای که روی آن تمرکز می کنید به چه زبان هایی صحبت می شود؟ آیا چندین گویش در یک منطقه استفاده می شود؟ همچنین باید با تفاوت های فرهنگی بازار هدف و زبانی که به آن ترجمه می کنید آشنا شوید.

همچنین موضوع انطباق قانونی و مقرراتی وجود دارد. کشورها در مورد حفظ حریم خصوصی و حفاظت از داده ها می توانند قوانین بسیار متفاوتی داشته باشند. علاوه بر این، اگر بازاری به خصوص محافظه کارانه را هدف قرار می دهید، ممکن است مجبور شوید رویکرد خود را به طور قابل توجهی تغییر دهید.

با این حال، اینها تنها عواملی نیستند که باید برای ساده‌سازی فرآیند بومی‌سازی بررسی کنید. تحقیقات شانس محتوای مرتبط محلی شما را افزایش می دهد که با مخاطبان محلی طنین انداز می شود. با این حال، به شما بینشی در مورد عادات مصرف کننده و روند بازار می دهد. همه اینها موقعیت شما را تقویت می کند و یک مزیت رقابتی متمایز به شما می دهد.

تجزیه و تحلیل و انتخاب محتوا

اکنون کار مقدماتی را انجام داده‌اید، بومی‌سازی bofide می‌تواند آغاز شود. با تصمیم گیری در مورد محتوایی که بومی سازی می کنید کارها را شروع کنید. به لطف راه حل های پیشرفته تر ترجمه ماشینی، بومی سازی تمام محتوای شما امکان پذیر است. با این حال، فرآیند باید از جایی شروع شود، بنابراین شما باید اولویت های خود را تعیین کنید.

منطقی است که بومی سازی را با محتوای با عملکرد برتر آغاز کنید. به ابزارهای بازاریابی روی بیاورید تا متوجه شوید چه محصولات و محتوایی بیشترین کاربران را جذب کرده است. نتایج را با یافته های تحقیقات بازار خود بسنجید و ایده روشنی از آنچه که باید ابتدا بومی سازی شود خواهید داشت. به طور خلاصه، محتوایی که قرار است بیشترین توجه را به خود جلب کند، جایی است که باید شروع کنید.

با این حال، قبل از شروع کار ترجمه، ارزش آن را دارد که محتوای فهرست کارهایتان را از لحاظ فرهنگی مناسب ارزیابی کنید. اگر هر گونه پرچم قرمزی را مشاهده کردید، محتوای مورد نظر را کنار بگذارید. از طرف دیگر، باید آن را به شدت بازسازی کنید تا مطمئن شوید که حساسیت‌های فرهنگی مخاطبان جدید شما را نقض نمی‌کند. وقتی شک دارید، به زبان مادری مراجعه کنید تا به شما کمک کند تشخیص دهید چه چیزی قابل قبول است و چه چیزی غیر قابل قبول است.

سازگاری زبانی و فرهنگی

اگر به دنبال کاهش بار مترجمان هستید، محتوای اصلی ایجاد کنید که به خوبی بومی سازی شود. در حالی که می‌تواند به معنای ساده‌سازی پیام‌های شما باشد، اما به این معنا نیست که باید آن را به فراموشی بسپارید. در عوض، این تمرین به حداقل رساندن عبارات محاوره ای و سایر موانع ترجمه است. اگر با در نظر گرفتن بین‌المللی‌سازی به تولید محتوا نزدیک شده‌اید، این باید در جریان کار شما گنجانده شده باشد.

مانند عبارات محاوره ای، طنز می تواند یک چیز پیچیده برای ترجمه باشد. با این حال، در محتوای محلی برای هر دو فضا وجود دارد. فقط مطمئن شوید که از جوک هایی استفاده می کنید که در واقع مخاطبان هدف شما را جذب می کنند. مگر اینکه شوخ طبعی جزء لاینفک هویت شرکتی و صدای برند شما باشد، در نهایت بهترین کار این است که آن را به حداقل برسانید تا زندگی مترجمان راحت تر شود.

مراجع و منابع

اگر تا حد امکان منابع و نکات مرجع را در اختیار مترجمان قرار دهید، نتایج بهتری خواهید گرفت. راهنماهای سبک نگارش و واژه نامه اصطلاحات دارایی های ارزشمندی هستند که هر زبان شناس برای انجام کار خود به طور موثر به آن نیاز دارد. این ابزارها به حفظ لحن صدای شما و اطمینان از ثبات در همه کانال‌ها و پیام‌ها کمک می‌کنند. با این حال، گاهی اوقات، این مراجع به اندازه کافی دور نمی شوند. به این ترتیب، ارائه هرچه بیشتر یادداشت‌ها و نظرات به مترجمان اهمیت دارد.

انتقال در مقابل ترجمه

Transcreation، که گاهی اوقات به عنوان ترجمه خلاق از آن یاد می شود، گزینه دیگری است که می توانید هنگام بومی سازی محتوا در نظر بگیرید. در حالی که ترجمه مستلزم انطباق تقریباً تحت اللفظی محتوا از یک زبان به زبان دیگر است، بازنویسی رویکردی تا حدودی آزادتر است. با ترجمه، زبان شناسان به شدت به محتوای اصلی پایبند هستند. مترجمان وظیفه دارند لحن، سبک و معنا را به درستی منتقل کنند، اما نباید هیچ تغییر قابل توجهی در متن ایجاد کنند.

با دگرگونی، به زبان شناسان مجوز هنری داده می شود و آزادند که با خروجی خلاق تر باشند. Transcreators معمولاً از اسنادی مختصر و نه ساده برای ترجمه کار می کنند. همچنین احتمال کمتری وجود دارد که مجبور شوند برای انجام برخی تغییرات یا افزودن های عمده به یک متن اجازه بخواهند.

بومی سازی فنی

بومی سازی وب سایت به خودی خود یک فرآیند است. مانند سایر انواع بومی سازی، شما طراحی، محتوا و عملکرد یک وب سایت را با نیازهای خاص یک مخاطب جدید تطبیق می دهید. تقریباً همه جنبه‌ها باید بررسی شوند، از نحوه نمایش پیام‌ها بر روی صفحه گرفته تا راه‌حل‌های پردازش پرداخت که استفاده می‌کنید.

برای شروع فرآیند بومی سازی وب سایت، ابتدا باید استراتژی بومی سازی را تعیین کنید. تحقیقات بازار به این موضوع اطلاع می‌دهد و به شما امکان می‌دهد بدانید به کدام زبان‌ها باید ترجمه کنید و تصویر واضحی از هنجارهای فرهنگی به شما ارائه می‌دهد. تحقیقات مرتبط تر همچنین بینش هایی را در مورد عادات خرید، گزینه های پرداخت ترجیحی و موارد دیگر به شما می دهد.

شما می‌توانید تصمیم بگیرید که رویکرد آبشاری را برای بومی‌سازی اتخاذ کنید، به موجب آن بومی‌سازی پس از ایجاد وب‌سایت شما و اجرای آن به زبان دیگری اتفاق می‌افتد. همچنین محلی سازی مستمر باید در نظر گرفته شود. این رویکرد گردش کار که اغلب به عنوان محلی سازی Agile نامیده می شود، همزمان با توسعه وب سایت اجرا می شود، و هر به روز رسانی باعث درخواست ترجمه می شود.

محلی‌سازی نرم‌افزار و برنامه‌ها میدان مین خودش است که باید پیمایش شود. تمام انواع عناصر بصری باید در طول فرآیند ترجمه شوند. همراه با متن روی صفحه، عناوین صفحه، متن پیوند، نام بخش‌ها و موارد دیگر وجود دارد.

ملاحظات قالب بندی و رمزگذاری

برای محلی سازی وب سایت و نرم افزار، باید تفاوت های قالب بندی بین زبان ها را در نظر بگیرید. قالب‌های تاریخ و زمان در سرتاسر جهان سازگار نیستند، در حالی که قراردادهای ترتیب نام نیز متفاوت است. علاوه بر این، جهت زبان خود دارای چندین تنوع است. این می تواند پیامدهای عمده ای برای نحوه نمایش متن داشته باشد.

رمزگذاری یکی دیگر از عناصر ضروری برای بومی سازی موفق است. به لطف رمزگذاری است که برنامه های نرم افزاری می توانند متن را به زبان های بسیار متفاوتی ارائه دهند. چندین استاندارد پذیرفته شده وجود دارد که می توانید از آنها استفاده کنید که UT5-8 یکی از رایج ترین آنها است.

تضمین کیفیت

تضمین کیفیت قوی باید جزء اصلی هر پروژه بومی سازی باشد. در حالی که QA باید در هر مرحله از فرآیند بافته شود، شما در نهایت باید محتوای بومی‌سازی شده را قبل از آماده شدن برای کاربر نهایی ارزیابی و اصلاح کنید. در برخی موارد می توان از بررسی های تضمین کیفیت خودکار استفاده کرد، اما یک رویکرد غیر خودکار مطمئن ترین نتایج را ارائه می دهد. این بررسی‌ها می‌تواند شامل مواردی مانند تست زبانی، تصحیح و ترجمه مجدد باشد.

تست زبانشناسی

آزمون زبانشناسی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در طول تست، املا و دستور زبان باید بررسی شود، در حالی که نحو و زمینه نیز باید در نظر گرفته شود. علاوه بر این، سازگاری ترجمه باید تضمین شود، در حالی که هر الزامی برای کاراکترهای خاص و چیدمان متن باید رعایت شود.

تست عملکردی

گاهی اوقات، فرآیند بومی سازی می تواند باعث مشکلات عملکرد و عملکرد شود. با آزمایش عملکردی، می‌توانید مطمئن شوید که یک نرم‌افزار یا یک برنامه به درستی در یک منطقه هدف کار می‌کند. علاوه بر بررسی یک محصول بومی سازی شده برای آمادگی، آزمایش عملکردی می تواند اشکالات خاص یک محیط محلی را شناسایی کند و زمان زیادی برای رفع آنها در اختیار شما قرار دهد.

تست تجربه کاربر

گاهی اوقات به عنوان تست قابلیت استفاده از آن یاد می شود، آزمایش تجربه کاربر به شما امکان می دهد تا بفهمید که یک برنامه کاربردی چقدر کاربرپسند است. هیچ رویکرد یکسانی برای تست قابلیت استفاده وجود ندارد. می توانید از آزمایش کنندگان استخدام شده برای آزمایش برنامه استفاده کنید و از پرسشنامه ها برای جمع آوری بازخورد یا آزمایش با مجموعه تصادفی از کاربران در دنیای واقعی استفاده کنید. یک رویکرد بسیار انعطاف‌پذیرتر انجام آزمایش از راه دور است.

بهینه سازی پس از بومی سازی

تلاش های بومی سازی نباید پس از تحقق خلاصه پروژه متوقف شود. بهینه سازی مداوم می تواند تضمین کند که محصول شما تا حد امکان برای کاربران محلی جذاب است. برای تعیین اینکه بومی سازی چقدر خوب پیش رفته است، برای یک دستورالعمل به شاخص های کلیدی عملکرد مراجعه کنید.

KPIهای مفید

برای وب سایتی که به تازگی بومی سازی شده است، از KPI هایی مانند ترافیک، میانگین زمان حضور در سایت و نرخ تبدیل استفاده کنید. همچنین می‌توانید نرخ پرش صفحات بومی‌سازی شده را با همتاهای غیرمحلی آن‌ها مقایسه کنید. KPIهای عمومی آنلاین می‌توانند شامل نرخ کلیک یک کمپین ایمیل جدید یا میزان رتبه‌بندی کلمات کلیدی SEO شما در یک منطقه مورد نظر باشد.

وقتی نوبت به تجربه مشتری می‌رسد، هنگام جمع‌آوری KPI، معیارهای رضایت مشتری، کمک‌پذیری و امتیاز خالص تبلیغ‌کننده (NPS) را در نظر بگیرید. علاقه بیشتری به تحقق اهداف رشد دارید؟ KPI هایی مانند مشتریان فعال ماهانه، درآمد خالص به دست آمده از صفحات بومی سازی شده و نرخ حفظ مشتری همگی ارزشمند هستند.

از کاربران محلی بازخورد جمع آوری کنید

اگر می‌خواهید در یک منطقه جدید برتر باشید، مطمئن شوید که فعالانه با کاربران منطقه هدف خود درگیر هستید و به آنها گوش می‌دهید. نظرات مشتریان و مکاتبات ایمیلی می توانند بینش های زیادی را ارائه دهند. با این حال، گاهی اوقات پرداختن به یک رویکرد پیشگیرانه سودمند است. به میزبانی گروه های متمرکز و استفاده از پرسشنامه برای شناسایی نقاط دردناکی که بر تجربه مشتری تأثیر می گذارد فکر کنید.

رعایت قوانین و مقررات

یکی از جنبه‌های کلیدی تست بومی‌سازی این است که مطمئن شوید محصول شما کاملاً با قوانین و مقررات محلی مطابقت دارد. حفاظت از داده ها و حفظ حریم خصوصی نیازمند توجه ویژه است. اگر در حال گسترش به قلمرو جدیدی هستید و می‌خواهید داده‌های کاربران محلی را جمع‌آوری کنید، این اطلاعات معمولاً باید در کشور مادری آنها ذخیره شود. در حالی که بومی سازی داده ها می تواند پرهزینه و پیچیده باشد، اما تضمین می کند که حریم خصوصی و امنیت داده ها حفظ می شود.

همچنین باید حفاظت از مالکیت معنوی خود را در اولویت قرار دهید. در هر جایی که محصولی را ثبت می کنید، باید درخواستی را برای آن ثبت کنید. کاربردهای مالکیت فکری می تواند جامع باشد و شامل بسیاری از اسناد پشتیبان باشد. تقریباً در هر مورد، درخواست‌ها باید به زبان رسمی کشور مربوطه با رعایت مقررات محلی و الزامات قانونی ثبت شوند. به این ترتیب، دقت از اهمیت بالایی برخوردار است.

بودجه بندی و تخصیص منابع

بودجه بندی برای یک پروژه بومی سازی به ندرت آسان است. بسیاری از متغیرها بر هزینه کلی بومی سازی تأثیر می گذارند، از جمله زبان هایی که می خواهید پوشش دهید، اولویت بندی محتوا، ابزارهایی که استفاده می کنید و موارد دیگر. نرخ هر کلمه می تواند مفید باشد، اما این نرخ ها بیشتر به پروژه های ترجمه مرسوم مرتبط هستند. علاوه بر این، بسیاری از ارائه دهندگان خدمات تمایل دارند هزینه ها را بر اساس ساعتی محاسبه کنند که نوبت به محلی سازی نرم افزار می رسد.

نحوه مدیریت موثر بودجه بومی سازی

ایجاد بودجه کلید کنترل هزینه های بومی سازی است. برای ایجاد یکی، به ایده روشنی از اهداف بومی سازی، بازارهایی که می خواهید هدف قرار دهید و زبان هایی که در آنجا صحبت می شود نیاز دارید. هزینه های اضافی ناشی از تاخیر، بازنگری و آزمایش نیز باید در معادله لحاظ شود.

راه های زیادی وجود دارد که می توانید هنگام بومی سازی نرم افزار در هزینه خود صرفه جویی کنید. اولویت بندی محتوا می تواند باعث صرفه جویی قابل توجهی شود، همانطور که می تواند تعداد نسخه ها و به روز رسانی ها را کاهش دهد. اتوماسیون می تواند به ساده سازی فرآیند کمک کند و در هزینه شما صرفه جویی کند، اما مهم است که دقیقا بدانید چه زمانی باید از ترجمه ماشینی استفاده کنید. پیام‌های برند نیاز به لمس خلاقانه یک زبان‌شناس انسانی دارد، در حالی که مستندات محصول بر اساس شماره معمولاً می‌تواند به موتور ترجمه ماشینی اختصاص داده شود.

ایجاد محتوای مختصر یکی دیگر از استراتژی های بومی سازی مقرون به صرفه است. با استاندارد کردن قالب‌بندی و کاهش تعداد کلمات تا حد امکان، هزینه کمتری برای خدمات ترجمه و بومی‌سازی خواهید کرد. شما هم می توانید در آغوش بگیرید …



منبع

فهرست مطالب