خدمات ما

چگونه «جنگ ستارگان» برای مخاطبان بین المللی بومی شد | وب تاپ


جدی محلی سازی، جنگ ستارگان شاید…

این جنگ ستارگان فرنچایز یکی از محبوب‌ترین و تأثیرگذارترین مجموعه‌های سینمایی در تمام دوران است و از زمان اکرانش در سال 1977، مخاطبان را در سراسر جهان مجذوب خود کرده است. با این حال، مانند هر فیلم یا برنامه تلویزیونی، سازندگان جنگ ستارگان با چالش اقتباس از فیلم ها برای مخاطبان بین المللی مواجه شد. جشن گرفتن چهارم اردیبهشت، همچنین به عنوان شناخته شده است روز جنگ ستارگان، بررسی خواهیم کرد که چگونه جنگ ستارگان فیلم‌ها برای مناطق و فرهنگ‌های مختلف بومی‌سازی شدند، به‌علاوه برخی از حقایق سرگرم‌کننده اضافی و حکمت محلی سازی از یودا.

بومی سازی جنگ ستارگان برای فرهنگ ها و زبان های مختلف

یکی از مهم ترین چالش ها در بومی سازی جنگ ستارگان استفاده از زبان های تخیلی، مانند اوربش، هوتی، و شیریووک بود. این زبان ها به طور خاص برای جنگ ستارگان universe، و استفاده از آنها مستلزم این بود که مترجمان و زبان شناسان از نزدیک با فیلمسازان همکاری کنند تا اطمینان حاصل کنند که گفتگو به زبان های دیگر معنا پیدا می کند. به عنوان مثال، در نسخه آلمانی فیلم‌ها، کلمه “Force” به عنوان “Macht” ترجمه شده است که به معنای “قدرت” یا “قدرت” است. این کار برای انعکاس مفهوم نیرو انجام شد، که یک انرژی عرفانی است که می تواند توسط شوالیه های جدی مهار شود.

یکی دیگر از جنبه های مهم بومی سازی جنگ ستارگان اقتباس از ارجاعات فرهنگی و جوک ها بود. این فیلم ها مملو از ارجاعاتی به فرهنگ پاپ و طنز آمریکایی است که ممکن است در کشورهای دیگر به خوبی ترجمه نشود. به عنوان مثال، در نسخه فرانسوی فیلم ها، شخصیت هان سولو شخصیتی کنایه آمیز و بدبینانه تری داشت که بیشتر به کلیشه فرهنگی فرانسوی یک شورشی نزدیک بود. در مقابل، نسخه ژاپنی فیلم ها بر شرافت و وظیفه جدی، که یک ارزش مرکزی در فرهنگ ژاپنی است، تأکید می کرد.

علاوه بر این، برخی از عناصر بصری فیلم برای مخاطبان مختلف اقتباس شده است. به عنوان مثال، در نسخه چینی فیلم ها، ظاهر دارث ویدر تغییر کرد تا او را بیشتر شبیه یک جنگجوی سنتی چینی کند. این کار برای ارتباط بیشتر این شخصیت برای مخاطبان چینی و تأکید بر این ایده انجام شد که او یک حضور قدرتمند و ترسناک است.

به طور کلی، بومی سازی جنگ ستارگان فیلم های فرآیندی پیچیده و چالش برانگیز بود که نیازمند بررسی دقیق تفاوت‌ها و تفاوت‌های فرهنگی بود. مترجمان، زبان شناسان و فیلمسازانی که روی فرآیند بومی سازی کار می کردند، باید بین نیاز به دقت و وفاداری به فیلم های اصلی و نیاز به قابل دسترس کردن و ارتباط فیلم ها برای مخاطبان در مناطق و فرهنگ های مختلف تعادل برقرار می کردند. با وجود این چالش ها، جنگ ستارگان فرنچایز به موفقیت جهانی دست یافته است و همچنان مخاطبان را در سراسر جهان مجذوب خود می کند.

به همان اندازه جالب است جنگ ستارگان تلاش‌های بومی‌سازی گذشته فرنچایز این است که چگونه فرنچایز در آینده مبتنی بر هوش مصنوعی به سازگاری و نوآوری خود ادامه خواهد داد. در واقع، صدای نمادین دارث ویدر از زمانی که بازیگر جیمز ارل جونز در سن 91 سالگی در سال 2022 بازنشسته شد، رسماً مجهز به هوش مصنوعی شد. جونز از زمان اولین نمایش فیلم در سال 1977، صدای دارث ویدر بود و لوکاس فیلم نمی خواست اجازه دهد. که رفتن پس از یک حرفه موفق، جیمز ارل جونز حقوق ضبط صدایش را امضا کرد به استارتاپ سنتز گفتار هوش مصنوعی، Respeecher. اکنون، صدای او به عنوان دارث ویدر در سال‌های آینده زنده خواهد ماند، زیرا دیزنی همچنان با شخصیت او سرگرمی ایجاد می‌کند.

بیشتر جنگ ستارگان حقایق جالبی که احتمالا نمی دانستید

  • از آنجایی که در سال 1977 به نمایش درآمد، جنگ ستارگان فیلم ها به بیش از 50 زبان ترجمه شده (و بومی سازی شده اند!)
  • این شامل زبان ناواهو می شود! در سال 2013، جنگ ستارگان چهارم: امیدی جدید اولین فیلم سینمایی بزرگی بود که به زبان بومی آمریکا دوبله شد.
  • اسامی غیرمعمول در فیلم ها به جای ترجمه مستقیم باید بومی سازی می شد. تلفظ برخی از نام ها در زبان های خاصی غیرممکن بود. (چوباکا در فرانسه به «Chiktabba» تبدیل شد)
  • زبان های بیگانه در جنگ ستارگان در واقع بر اساس زبان های واقعی انسانی هستند! واتو و سبولبا در اپیزود اول به فنلاندی صحبت می کنند، گریدو به زبان کچوا (زبان باستانی اینکاها) صحبت می کند و نین نونب برخی از خطوط را به هایا (زبانی از تانزانیا) صحبت می کند.
  • نحوه صحبت یودا بر اساس ساختارهای دستور زبان ژاپنی است. به جای ساختار معمولی انگلیسی SVO (موضوع، فعل، مفعول)، یودا از ساختار الهام گرفته از ژاپنی (مفعول، فاعل، فعل) استفاده می‌کند – به عنوان مثال، “بزرگترین معلم، شکست است” به جای “شکست بزرگترین معلم است” “
  • واقعیت سرگرم کننده اضافی: می توانید از ژنراتورهای Yoda به صورت آنلاین برای تبدیل انگلیسی خود به Yodish استفاده کنید!

حکمت محلی سازی از یودا (و ماندالوریان)

خدمات بومی سازی برای تلویزیون، فیلم و رسانه های سرگرمی

به دنبال راه حل های بومی سازی برای توزیع سرگرمی بین المللی هستید؟ با ما صحبت کنید تا در مورد استعداد حرفه‌ای BLEND، بهترین صداهای کلاس هوش مصنوعی، تخصص پس از تولید، استودیوهای ضبط با کیفیت و خدمات رونویسی بیشتر بدانید.

پست نویسنده

کورین شرابی

کورین رهبر رسانه های اجتماعی و محتوا در BLEND است. او به به روز نگه داشتن متخصصان تجارت جهانی در مورد همه چیزهای بومی سازی، ترجمه، زبان و فرهنگ اختصاص دارد.

لینکداین

قاب 32

به ترجمه سریع و با کیفیت نیاز دارید؟

الان ترجمه کن



منبع

فهرست مطالب